Une start-up du secteur de la santé avait mis au point un médicament prometteur pour traiter une maladie chronique. Après des années de recherche et des millions d’euros investis, l’heure des essais cliniques a sonné dans plusieurs pays. Malheureusement, ils ont engagé une agence de traduction sans expérience dans le domaine médical pour expliquer les protocoles et les consentements dans d’autres langues.
Les conséquences de cette erreur ont été désastreuses. La dose recommandée a été traduite de façon incorrecte, indiquant une quantité supérieure à la normale. Des centaines de patients ont souffert d’effets secondaires avant que le problème ne soit découvert. L’entreprise a dû cesser les tests et a subi de nombreux procès, ce qui a gravement nui à sa réputation.
Cet exemple fictif illustre l’importance de la traduction de vos documents médicaux dans un monde de plus en plus globalisé, où la recherche et les soins de santé ont une portée mondiale et dépassent les frontières.
Dans les situations où une entreprise doit adapter sa documentation dans d’autres langues, une simple erreur de traduction peut entraîner des conséquences dévastatrices. D’où l’importance de la spécialisation dans le domaine de la traduction médicale. La santé n’est pas un domaine où l’on peut se permettre de commettre des erreurs ou des imprécisions.
Sommaire
Normes et certifications : garanties de qualité
Les organisations internationales telles que l’Organisation internationale de normalisation (ISO) ont des normes pour la traduction qui fixent des standards de qualité. Toute entreprise ou tout professionnel du secteur médical nécessitant ce type de travail doit exiger de l’agence de traduction avec laquelle il ou elle travaille qu’elle se conforme à des normes telles que la norme ISO 17100 relative aux services de traduction.
Le respect de ces réglementations dans le domaine médical est une question de responsabilité, mais aussi de sécurité. Une traduction médicale erronée peut entraîner des conséquences graves, c’est pourquoi il est essentiel de faire appel à des équipes de traducteurs spécialisés qui ont une connaissance approfondie de la terminologie technique, des réglementations spécifiques et des normes de qualité en vigueur.
Types de documents médicaux pouvant être traduits
Les traductions médicales couvrent un large éventail de domaines. De l’aspect plus publicitaire et marketing, comme la traduction de sites web et de brochures, à la traduction de documents officiels. Voici quelques-uns des emplois les plus courants dans le domaine de la traduction médicale :
● Essais cliniques : La traduction professionnelle de ces documents doit être précise et technique, c’est pourquoi le travail effectué par l’agence de traduction doit utiliser la langue de la recherche médicale de chaque pays pour garantir la validité des études.
● Brevets : La recherche nécessite des investissements financiers et temporels importants. C’est pourquoi les entreprises médicales doivent protéger leurs investissements dans de nombreux pays en déposant des brevets. Pour ce faire, il faut soumettre un grand nombre de documents dans différents pays qui, avec des réglementations différentes, exigeront des documents adaptés à leur législation.
● Manuels ou notices : Sans surprise, les produits développés, qu’il s’agisse de médicaments, de dispositifs médicaux ou d’appareils électroniques liés aux soins de santé, doivent également proposer les informations les concernant dans la langue locale. Pour éviter une mauvaise utilisation par les consommateurs finaux, ce texte doit être correctement traduit. Aucune erreur ou possibilité de mauvaise interprétation n’est possible.
Responsabilité éthique et confidentialité
Nous venons de voir l’importance de faire appel à une agence de traduction spécialisée en médecine d’un point de vue technique. Mais les entreprises ne devraient pas se concentrer uniquement sur ce point, qui devrait déjà être considéré comme un minimum à respecter. Ils doivent également s’assurer que l’agence de traduction et les traducteurs professionnels responsables de la traduction soient engagés sur le plan éthique.
Ces professionnels doivent comprendre et respecter les réglementations et les codes éthiques propres au milieu de la santé, comme la protection des données des patients et la confidentialité des informations avec lesquelles ils travaillent. Leur rôle est crucial pour garantir une traduction précise, en évitant les erreurs ou les fuites qui peuvent entraîner des conséquences graves, à la fois pour l’entreprise qui passe le contrat de traduction et, en fin de compte, pour les consommateurs ou les utilisateurs finaux comme les professionnels de santé ou les patients.
Traductions médicales : engagements pour la qualité
La spécialisation dans les traductions médicales est bien plus qu’une simple question technique. C’est un engagement en faveur de la qualité, de l’exactitude et de l’éthique professionnelle. Par conséquent, toute entreprise professionnelle ou liée au domaine médical qui a besoin de services linguistiques ne peut pas se permettre de chercher à économiser quelques euros en se tournant vers des entreprises de traduction non spécialisées.
L’expérience montre que les agences de traduction qui fournissent des traductions médicales alors qu’elles ne sont pas spécialisées dans ce domaine coûtent cher au final, en raison des erreurs qu’elles commettent souvent. Des erreurs pièges que seuls les vrais traducteurs médicaux, certifiés et expérimentés sont capables de détecter. Si vous vous trouvez dans cette situation, ne mettez pas en danger la santé de vos patients ou de vos clients, ni la réputation de votre entreprise.
Pour relever ces défis de traduction, l’entreprise de traduction AbroadLink dispose d’une équipe de professionnels experts en traduction médicale, certifiés et engagés à respecter l’éthique professionnelle. N’hésitez pas à les contacter pour savoir comment ils peuvent vous aider à communiquer des informations de manière précise, claire et en toute sécurité.